• 번역 절차에 대하여
  • 번역자 등록하기
  • 번역 및 리뷰 신청
  • 함께 작업하기
  • FAQ

다른 번역자들과 함께 작업하기

모든 오픈소스 프로젝트의 성공을 좌우하는 열쇠가 협력에 있듯이, TED 열린 번역 프로젝트에서도 협력이 굉장히 중요합니다. 하지만 번역자나 언어별 커뮤니티마다 서로 다른 작업 스타일을 가지고 있다는 것이 문제입니다. 혼자서 작업하는 분도 있는 반면, 커플 혹은 그룹으로 하는 것을 선호하는 분도 있고, 때로 온라인과 오프라인을 넘나들며, 서로 다른 속도로, 다른 시간을 투자합니다. 그 때문에 저희는 각 커뮤니티가 조직되고 운영되는 과정에 가능한 간섭을 줄이는 방침을 고수해왔습니다. 저희는 여러분 스스로 가장 좋은 방법으로 찾을 수 있기를 바라거든요. 그렇지만 이 말이 여러분에게 도움이 필요할 때 외면하겠다는 뜻은 아닙니다! 저희는 번역하기 위해 등록한 분들을 서로 이어드리기 위해 노력하고 있습니다. 이미 번역문의 수준을 보장하기 위해서 자체적으로 커뮤니티를 형성하여 서로 지원하는 경우들도 있습니다. Our languages 페이지에서 여러분의 언어를 선택하시면, 같은 언어로 번역하는 다른 분들을 만나실 수 있습니다. 그 페이지에는 번역을 마친 분들의 리스트가 올라옵니다. Facebook의 I Translate TEDTalks 그룹에 가입하셔도 다른 번역자분들을 만날 수 있습니다.
감수자와 번역자 저희는 번역의 수준을 유지하기 위해서 모든 번역물이 감수를 받도록 했습니다. 번역이 완료된 강연은 자동으로 리뷰 리스트에 올라갑니다. 이 과정에서 번역자와 감수자는 협의하고 협력할 수 있도록 개인적으로 연락을 주고 받으셔야 합니다. 여러분의 TED.com에 있는 멤버 프로필의 "Translations" 페이지 상에서 상대방을 찾고, 이메일을 보내 연락할 수 있습니다. (개인 정보 보호를 위해, 실제 이메일 주소은 노출하지 않도록 되어 있습니다.) 이 리뷰 프로세스는 번역물의 실수를 찾아내고, 문체를 개선해서 해석의 품질을 높일 수 있도록 고안된 장치입니다. 번역을 감수할 때 오타나 구두점이 잘못 표시된 것, 오역은 없는지 잘 살펴보셔야 합니다. 그 외에도 문체를 조금 더 자연스럽게 하거나, 번역에 사용된 은어, 비속어, 전문용어를 적당한 용어를 제안하실 수 있습니다. 단, 모든 변경 사항은 사전에 미리 번역자와 상의하셔야 합니다. 그리고 성공적으로 협력할 수 있도록 다음 사항을 권장합니다.

  • 지적과 피드백은 명확하게 하세요.
  • 꼭 필요한 부분만 지적하세요. 수정을 위한 수정은 하지 마세요.
  • 제안은 가급적 차분하고 친절하게 하세요. 열린 번역 프로젝트에 참여하는 모든 분들은 번역을 위해 상당한 에너지와 시간을 투자한 자원봉사자라는 사실을 잊지 마세요.
    비판은 번역문에 국한하시고, 인신공격은 절대 삼가해주세요.
  • 전세계 각각의 언어는 모두 큰 차이가 난다는 것을 기억해주세요.
    관용구나, 비속어, 전문 용어들은 지역별로 서로 다를수 있습니다. 번역자와 감수자가 서로 다른 표현에 익숙한 경우라도,
    한 팀으로서 여러분의 목표가 각 언어권에서 가장 일반적으로 인정되고 있는 단어나 표현을 찾는데 있다는 점을 잊지 마십시오.
  • 협력적인 자세로 접근해서, 의견 차이를 좁힐 수 있는 방법을 찾으시기 바랍니다.
    간혹 편집/감수 중 피할 수 없는 의견 차이를 좁혀가는 과정에서 번역의 질이 나아지는 경우도 있습니다.
    여러분 스스로 의견차를 조정할 수 있기를 바랍니다. 두 분이 절대로 해결할 수 없는 경우에만 이 곳(contact us)으로 연락해 주시기 바랍니다.

드물기는 하지만 진짜 문제들이 발생하기도 합니다.

  • 번역자가 TEDTalk를 번역하기에 능력이 많이 부족하다.
  • 번역자가 강연자의 아이디어를 의도적으로 허위번역하고 있다.

subtitles@ted.com으로 바로 연락주시되, 이메일 제목에 "ALERT"라고 표기해주시기 합니다.