

모든 오픈소스 프로젝트의 성공을 좌우하는 열쇠가 협력에 있듯이, TED 열린 번역 프로젝트에서도 협력이 굉장히 중요합니다. 하지만 번역자나 언어별 커뮤니티마다 서로 다른 작업 스타일을 가지고 있다는 것이 문제입니다. 혼자서 작업하는 분도 있는 반면, 커플 혹은 그룹으로 하는 것을 선호하는 분도 있고, 때로 온라인과 오프라인을 넘나들며, 서로 다른 속도로, 다른 시간을 투자합니다. 그 때문에 저희는 각 커뮤니티가 조직되고 운영되는 과정에 가능한 간섭을 줄이는 방침을 고수해왔습니다. 저희는 여러분 스스로 가장 좋은 방법으로 찾을 수 있기를 바라거든요. 그렇지만 이 말이 여러분에게 도움이 필요할 때 외면하겠다는 뜻은 아닙니다! 저희는 번역하기 위해 등록한 분들을 서로 이어드리기 위해 노력하고 있습니다. 이미 번역문의 수준을 보장하기 위해서 자체적으로 커뮤니티를 형성하여 서로 지원하는 경우들도 있습니다. Our languages 페이지에서 여러분의 언어를 선택하시면, 같은 언어로 번역하는 다른 분들을 만나실 수 있습니다. 그 페이지에는 번역을 마친 분들의 리스트가 올라옵니다. Facebook의 I Translate TEDTalks 그룹에 가입하셔도 다른 번역자분들을 만날 수 있습니다.
감수자와 번역자 저희는 번역의 수준을 유지하기 위해서 모든 번역물이 감수를 받도록 했습니다. 번역이 완료된 강연은 자동으로 리뷰 리스트에 올라갑니다. 이 과정에서 번역자와 감수자는 협의하고 협력할 수 있도록 개인적으로 연락을 주고 받으셔야 합니다. 여러분의 TED.com에 있는 멤버 프로필의 "Translations" 페이지 상에서 상대방을 찾고, 이메일을 보내 연락할 수 있습니다. (개인 정보 보호를 위해, 실제 이메일 주소은 노출하지 않도록 되어 있습니다.) 이 리뷰 프로세스는 번역물의 실수를 찾아내고, 문체를 개선해서 해석의 품질을 높일 수 있도록 고안된 장치입니다. 번역을 감수할 때 오타나 구두점이 잘못 표시된 것, 오역은 없는지 잘 살펴보셔야 합니다. 그 외에도 문체를 조금 더 자연스럽게 하거나, 번역에 사용된 은어, 비속어, 전문용어를 적당한 용어를 제안하실 수 있습니다. 단, 모든 변경 사항은 사전에 미리 번역자와 상의하셔야 합니다. 그리고 성공적으로 협력할 수 있도록 다음 사항을 권장합니다.
드물기는 하지만 진짜 문제들이 발생하기도 합니다.
subtitles@ted.com으로 바로 연락주시되, 이메일 제목에 "ALERT"라고 표기해주시기 합니다.