(ENG) *All materials and documentation were provided by The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea.
“Dokdo is Our Land” (독도는 우리땅)
Every year October the 25th, Korea celebrates “Dokdo day” to commemorate the importance of regained sovereignty of the nation.
Ever since Korea reclaimed its sovereignty from the Japanese after WWII, the ownership of Dokdo has been a center of dispute between two nations. Despite numerous historical evidence to claim Dokdo as the territory of Korea, Japan has been making an effort to take away Dokdo from Korea for over a decade through diplomatic power. Japanese named the same island, Takeshima.
Unfortunately, even as of this moment, most international maps around the world incorrectly indicate the Marin Territory as “The Sea of Japan,” instead of “East Sea.” The International Hydrographic Organization, the governing body for the naming of bodies of water around the world, is still hesitant to claim this territory “East Sea.”
The Korean Government’s Basic Position on Dokdo
“Dokdo is an integral part of Korean territory, historically, geographically and under international law. No territorial dispute exists regarding Dokdo, and therefore Dokdo is not a matter to be dealt with through diplomatic negotiations or judicial settlement. The government of the Republic of Korea exercises Korea’s irrefutable territorial sovereignty over Dokdo. The government will deal firmly and resolutely with any provocation and will continue to defend Korea’s territorial integrity over Dokdo.”
Koreans argue that historically the name “Sea of Japan” did not occur until the Japanese invasion and that it is not okay to look over the shoulders for the sake of convenience when it is clear that Korea was violated due to lack of international affluence. Underneath is recent historical evidence to help the audience understand.
1. There is plenty of more evidence back to 512A.D. But for convenience, but here is the recent approx. 200 years
2. 1770 Dongguk Muheon Bigo (Reference Compilation of Documents on Korea)
3. 1870 Confidential Inquiry into the Particulars of Relations with Joseon(1870)
4. 1877 The Dajokan Order
5. 1900 Imperial Decree No.41
6. 1905 The Shimae Prefecture Public Notice No.40
7. 1906 March, County Magistrate Sim Heung-Taek’s Report May, Uijeongbu Directive No.3
8. 1946 January 29, SCAPIN 677 / June 22, SCAPIN 1033
9. 1951 Conclusion of the Treaty of Peace with Japan
Here is a video created by The Ministry of Foreign Affairs
[Concept of Japanese Invasion]
The article moans and describes the agony and heartache of Koreans for losing the sovereignty of the mother nation.
Underneath is one of many official documents created by Japan. It denies the ownership of Dokdo and states as Korean territory. Japanese Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries (농상무성) created this map at the time and claimed Dokdo as the territory of Korea.
[Map of Japan(日本帝國全圖, 1888) created by Ministry of Agriculture Forestry and Fisheries of Japan (농상무성) Clearly states Dokdo as Korean Territory.]
To Koreans, Dokdo is not just an island that they wish to keep for the sake of expanding territories nor a potential asset of natural resources. It represents taking back the dignity that once was trampled. It represents the remembrance of all the war crime victims. It represents a strong will to never overlook history when it is in the danger of repeating itself. It represents the agony that North and South Korea went through together when it was still a one united nation. It represents justice that what was unrightfully taken with force should be rightfully returned to its original owners.
So next time, on October 25th, we hope you get to remember Dokdo. We hope you get to look at the map and educate people around you by saying, “that’s East Sea. NOT the Sea of Japan.”
[독도의 날 TEDEd 강연 추천] 평화로 세상에게 인사하기 – 재키 젠킨스
(Greeting the world in peace – Jackie Jenkins)
*[2020년 11월 업데이트] IHO “번호로 바다 표기”…’일본해’ 주장 근거 사라져
그동안 동해 표기를 놓고 우리나라와 일본의 외교전이 치열했는데요. 국제수로기구가 앞으로 바다 이름을 고유 번호로 표시하기로 하면서 이제 일본이 동해를 일본해로 주장할 수 있는 근거가 사라지게 됐습니다.
Written by Angela Yoon,
TEDxSeoul 번역팀 Contributor